Cyrano z Bergeracu / Cyrano de Bergerac (1950)
Moderátor: ReDabér
Cyrano z Bergeracu / Cyrano de Bergerac (1950)
Info: IMDB I ČSFD I FDB
1.DABING: ČST - živý dabing
V českém znění: Vladimír Šmeral - José Ferrer (Cyrano z Bergeracu), Eva Klepáčová - Mala Powers (Roxana) ...
Překlad: Milan Lukeš
Režie českého znění: Blanka Nováková
Vyrobila: Československá televize Praha 1961
2.DABING: ČST
V českém znění: Jiří Adamíra - José Ferrer (Cyrano z Bergeracu), Blanka Bohdanová - Mala Powers (Roxana), Vladimír Brabec - William Prince (Kristián), Felix le Breux - Morris Carnovsky (Le Bret), Soběslav Sejk - Ralph Clanton (De Guiche), Josef Beyvl - Lloyd Corrigan (Ragueneau), Nelly Gaierová - Virginia Farmer (Dueňa), Karel Beníško - Edgar Barrier (Richelieu), Alena Vránová - Elena Verdugo (Líza), Josef Šulc - Albert Cavens (Vicomte de Valvert), Mirko Musil - Arthur Blake (Montfleury), Oldřich Musil - Don Beddoe ("Všetečka"), Josef Vinklář - Paul Dubov (1. kadet), Vilém Besser - John Crawford (2. kadet), Dalimil Klapka - Jerry Paris (3. kadet), Rudolf Široký - Philip Van Zandt (šlechtic s novinami), Václav Kaňkovský - Gilman Rankin (lékař), Jiří Smutný, František Holar a další
Zvuk: Karel Zákora
Hudební spolupráce: Miloš Holeček
Střih: Alois Vobora
Výroba: Miroslava Šmídová
Dialogy: Rudolf Vodička
Režie českého znění: Václav Krška
Vyrobilo: Studio pro úpravu zahraničních filmů pro ČST Praha 1964
3.DABING: Filmbox
V českém znění: Martin Zahálka - José Ferrer (Cyrano), Malvína Pachlová - Mala Powers (Roxane), Aleš Petráš - William Prince (Christian), Bohdan Tůma - Morris Carnovsky (Le Bret), Martin Janouš - Lloyd Corrigan (Ragueneau), Michal Holán - Don Beddoe (Meddler), Lucie Kožinová - Virginia Farmer (Duenna), David Voráček, Martina Šťastná, Ondřej Kavan, Radovan Klučka a další
Překlad: Michaela Šimonková
Zvuk: Petr Donev
Produkce: Michael Běhounek
Dialogy a režie: Hana Krtičková
Pro SPI International vyrobilo Barrandov Televizní Studio - 2022
Re: Cyrano z Bergeracu / Cyrano de Bergerac (1950)
Podrobnější údaje bohužel nejsou k dispozici ani u jednoho dabingu. Další z poměrně častých případů v 60.letech, kdy byl film v ČST premiérován s živým dabingem ČST a do 1-3 let reprízován se zakázkovým dabingem SÚZF.
Re: Cyrano z Bergeracu / Cyrano de Bergerac (1950)
Cyrano mluví česky
Kdo má televizi, ten to zná: Běží třeba německý film a na obrazovce se odehrává nesložitý děj. A náhle máte pocit, že je něco v nepořádku: Dívka, která teď mluví, hovořila přece už před chvílí, jenže vypadala úplně jinak. Celé nedorozumění vzniká tím, že tři čtyři herci mluví dialogy za všechny osoby filmu.
O tom, zda má televize používat normálních filmů při svých programech, bude se diskutovat přinejmenším tak dlouho, dokud se naše televize nenastěhuje do nového studia. Zatím se musíme smířit s tím, že se i nadále budeme v televizním programu dívat na filmy. Se zahraničními díly je to ovšem složitější. Titulky se na obrazovku nevejdou. A tak se právě dialogy tlumočily oním jednoduchým způsobem, o němž byla řeč.
Televizní pracovníci se ovšem nechtějí spokojit touto nouzovou úpravou. A proto se v poslední době začínají zahraniční filmy pro televizi dabovat.
Vzhledem k jednorázovému použiti filmů a díky malým rozměrům obrazovky může se "přemlouvaní" dialogů pro televizi provádět bez oné "mikroskopické" přesnosti, jakou vyžaduje normální filmový dabing. Slova překladu se nemusí vybírat s ohledem na polohu úst filmového herce. Tak se zkoušky provádějí ve větších celcích. Zatímco normální dabingová smyčka se skládá třeba jen ze tří replik, v televizi obvykle zkoušejí hned celý díl.
V minulých dnech se například zkoušelo v televizní projekci dabování amerického filmu Cyrano z Bergeracu s José Ferrerem v titulní roli. Vladimír Šmeral (Cyrano) a Eva Klepáčová (Roxana) sledovali mnohokrát Cyranovu smrt a opakovali si dialog, než byli oni i režisérka Blanka Nováková s prací spokojeni. Blanka Nováková, která má zkušenost s televizním i filmovým dabingem, tvrdí, že televizní způsob je sice namáhavější, ale pro režiséra a herce výhodnější. Pracuje se totiž v dlouhých úsecích, vytváří se skutečná role místo pouhého slepování jednotlivých vět.
Cyrano se zkoušel čtrnáct dní, a to někdy i ve dvou frekvencích za den, a přece, když film zmizel z obrazovky, zmizel i výsledek práce herců a režisérky, protože se vysílá přímo a přemlouvané dialogy se nezachycuji. To je zásadní rozdíl mezi televizní úpravou a dabingem normálním. A tak je nám trochu líto, že celá ta velká práce se soustřeďuje jenom na jedno vysílání. Televize, a to je třeba mít stále na mysli, není však ještě technicky dotvořená. Již nyní se uvažuje o tom, jak vytvořit vhodné podmínky pro trvalé zachycení přemluvených dialogů.
S.Ochová (Kino č.20/1961)
Kdo má televizi, ten to zná: Běží třeba německý film a na obrazovce se odehrává nesložitý děj. A náhle máte pocit, že je něco v nepořádku: Dívka, která teď mluví, hovořila přece už před chvílí, jenže vypadala úplně jinak. Celé nedorozumění vzniká tím, že tři čtyři herci mluví dialogy za všechny osoby filmu.
O tom, zda má televize používat normálních filmů při svých programech, bude se diskutovat přinejmenším tak dlouho, dokud se naše televize nenastěhuje do nového studia. Zatím se musíme smířit s tím, že se i nadále budeme v televizním programu dívat na filmy. Se zahraničními díly je to ovšem složitější. Titulky se na obrazovku nevejdou. A tak se právě dialogy tlumočily oním jednoduchým způsobem, o němž byla řeč.
Televizní pracovníci se ovšem nechtějí spokojit touto nouzovou úpravou. A proto se v poslední době začínají zahraniční filmy pro televizi dabovat.
Vzhledem k jednorázovému použiti filmů a díky malým rozměrům obrazovky může se "přemlouvaní" dialogů pro televizi provádět bez oné "mikroskopické" přesnosti, jakou vyžaduje normální filmový dabing. Slova překladu se nemusí vybírat s ohledem na polohu úst filmového herce. Tak se zkoušky provádějí ve větších celcích. Zatímco normální dabingová smyčka se skládá třeba jen ze tří replik, v televizi obvykle zkoušejí hned celý díl.
V minulých dnech se například zkoušelo v televizní projekci dabování amerického filmu Cyrano z Bergeracu s José Ferrerem v titulní roli. Vladimír Šmeral (Cyrano) a Eva Klepáčová (Roxana) sledovali mnohokrát Cyranovu smrt a opakovali si dialog, než byli oni i režisérka Blanka Nováková s prací spokojeni. Blanka Nováková, která má zkušenost s televizním i filmovým dabingem, tvrdí, že televizní způsob je sice namáhavější, ale pro režiséra a herce výhodnější. Pracuje se totiž v dlouhých úsecích, vytváří se skutečná role místo pouhého slepování jednotlivých vět.
Cyrano se zkoušel čtrnáct dní, a to někdy i ve dvou frekvencích za den, a přece, když film zmizel z obrazovky, zmizel i výsledek práce herců a režisérky, protože se vysílá přímo a přemlouvané dialogy se nezachycuji. To je zásadní rozdíl mezi televizní úpravou a dabingem normálním. A tak je nám trochu líto, že celá ta velká práce se soustřeďuje jenom na jedno vysílání. Televize, a to je třeba mít stále na mysli, není však ještě technicky dotvořená. Již nyní se uvažuje o tom, jak vytvořit vhodné podmínky pro trvalé zachycení přemluvených dialogů.
S.Ochová (Kino č.20/1961)
Re: Cyrano z Bergeracu / Cyrano de Bergerac (1950)
Taková makačka a za dvě hodinky po tom nezbyla ani památka.
Re: Cyrano z Bergeracu / Cyrano de Bergerac (1950)
Momentálně nejstarší zjištění český televizní dabing, odvysílán 21.9.1961 (Serjožka až 26.11. a 18.12.1961, Vzpoura svědomí až 3., 8. a 17.12.1961).
-
- Moderátor
- Příspěvky: 2279
- Registrován: 25 bře 2009 10:43
Re: Cyrano z Bergeracu / Cyrano de Bergerac (1950)
Doplnění 2. dabingu:
Jiří Adamíra - José Ferrer (Cyrano z Bergeracu), Blanka Bohdanová - Mala Powers (Roxana), Vladimír Brabec - William Prince (Kristián), Felix le Breux - Morris Carnovsky (Le Bret), Soběslav Sejk - Ralph Clanton (De Guiche), Josef Beyvl - Lloyd Corrigan (Ragueneau), Nelly Gaierová - Virginia Farmer (Dueňa), Karel Beníško - Edgar Barrier (Richelieu), Alena Vránová - Elena Verdugo (Líza), Josef Šulc - Albert Cavens (Vicomte de Valvert), Mirko Musil - Arthur Blake (Montfleury), Oldřich Musil - Don Beddoe ("Všetečka"), Josef Vinklář - Paul Dubov (1. kadet), Vilém Besser - John Crawford (2. kadet), Dalimil Klapka - Jerry Paris (3. kadet), Rudolf Široký - Philip Van Zandt (šlechtic s novinami), Václav Kaňkovský - Gilman Rankin (lékař), Jiří Smutný, František Holar a další
Hudební spolupráce: Miloš Holeček
Zvuk: Karel Zákora
Střih: Alois Vobora
Výroba: Miroslava Šmídová
Dialogy: Rudolf Vodička
Jiří Adamíra - José Ferrer (Cyrano z Bergeracu), Blanka Bohdanová - Mala Powers (Roxana), Vladimír Brabec - William Prince (Kristián), Felix le Breux - Morris Carnovsky (Le Bret), Soběslav Sejk - Ralph Clanton (De Guiche), Josef Beyvl - Lloyd Corrigan (Ragueneau), Nelly Gaierová - Virginia Farmer (Dueňa), Karel Beníško - Edgar Barrier (Richelieu), Alena Vránová - Elena Verdugo (Líza), Josef Šulc - Albert Cavens (Vicomte de Valvert), Mirko Musil - Arthur Blake (Montfleury), Oldřich Musil - Don Beddoe ("Všetečka"), Josef Vinklář - Paul Dubov (1. kadet), Vilém Besser - John Crawford (2. kadet), Dalimil Klapka - Jerry Paris (3. kadet), Rudolf Široký - Philip Van Zandt (šlechtic s novinami), Václav Kaňkovský - Gilman Rankin (lékař), Jiří Smutný, František Holar a další
Hudební spolupráce: Miloš Holeček
Zvuk: Karel Zákora
Střih: Alois Vobora
Výroba: Miroslava Šmídová
Dialogy: Rudolf Vodička
Re: Cyrano z Bergeracu / Cyrano de Bergerac (1950)
3.DABING: Filmbox
V českém znění: Martin Zahálka - José Ferrer (Cyrano), Malvína Pachlová - Mala Powers (Roxane), Aleš Petráš - William Prince (Christian), Bohdan Tůma - Morris Carnovsky (Le Bret), Martin Janouš - Lloyd Corrigan (Ragueneau), Michal Holán - Don Beddoe (Meddler), Lucie Kožinová - Virginia Farmer (Duenna), David Voráček, Martina Šťastná, Ondřej Kavan, Radovan Klučka a další
Překlad: Michaela Šimonková
Zvuk: Petr Donev
Produkce: Michael Běhounek
Dialogy a režie: Hana Krtičková
Pro SPI International vyrobila Barrandov Televizní Studio - 2022
V českém znění: Martin Zahálka - José Ferrer (Cyrano), Malvína Pachlová - Mala Powers (Roxane), Aleš Petráš - William Prince (Christian), Bohdan Tůma - Morris Carnovsky (Le Bret), Martin Janouš - Lloyd Corrigan (Ragueneau), Michal Holán - Don Beddoe (Meddler), Lucie Kožinová - Virginia Farmer (Duenna), David Voráček, Martina Šťastná, Ondřej Kavan, Radovan Klučka a další
Překlad: Michaela Šimonková
Zvuk: Petr Donev
Produkce: Michael Běhounek
Dialogy a režie: Hana Krtičková
Pro SPI International vyrobila Barrandov Televizní Studio - 2022
Re: Cyrano z Bergeracu / Cyrano de Bergerac (1950)
Nejsem naivní, nemyslím si, že by Filmbox použil dabing ČST, i kdyby se v archivu zachoval, ale tenhle výtvor je tedy opravdu silná káva.
- Joe Black
- Příspěvky: 5092
- Registrován: 03 čer 2008 21:09
- Bydliště: Budovatelů 561, Chrást u Plzně
- Kontaktovat uživatele:
Re: Cyrano z Bergeracu / Cyrano de Bergerac (1950)
Tady je zajímavá perlička k dabingu Filmboxu. Malvína Pachlová totiž před pár lety v Plzni během akce Divadelní léto pod plzeňským nebem Roxanu v Cyranovi hrála, takže je to takové hezké propojení skutečného herectví i dabingu.
Re: Cyrano z Bergeracu / Cyrano de Bergerac (1950)
Tak když už jsi s tím začal a zmiňuješ mimopražskou divadelní scénu, dovolím si přidat další zajímavost, že podobně je tomu i u druhého dabingu – v roce 1955 Blanka Bohdanová hrála Roxanu v Pardubicích. Ale když už sem s tou zajímavostí jdu, rovnou doplním, že Jiří Adamíra sice nehrál Cyrana, ale v 54. hrál v Ostravě Kristiána. A tím raději svou divadelní vsuvku ukončuji...
Každopádně viděl jste někdo ten třetí dabing? Malvína Pachlová se mi jeví jako dobrá volba i pro tuto Roxanu, ale Martina Zahálku si tady vůbec nedovedu představit. K Cyranovi jako takovému mi sedí, to ano, ale na toho v podání Josého Ferrera se podle mě vůbec nehodí. Jaký ten dabing je?
Každopádně viděl jste někdo ten třetí dabing? Malvína Pachlová se mi jeví jako dobrá volba i pro tuto Roxanu, ale Martina Zahálku si tady vůbec nedovedu představit. K Cyranovi jako takovému mi sedí, to ano, ale na toho v podání Josého Ferrera se podle mě vůbec nehodí. Jaký ten dabing je?